ANIMEを通した日本

http://www.tekipaki.jp/~moonlight/misc/de_kaalchuun.html
(fromいろんなとこ)
日本のアニメが好きな海外のオタの方々が、日本の文化その他に疑問を持ったり論じたりしたフォーラムや掲示板のログを翻訳しまとめたページ。外国の人が日本のアニメをどんな風に見ているか分かってたいへん面白いです。以下、僕が特に面白いと思った部分をチョイス。

(関西弁について)
>いわば、アメリカの南部訛りかな。でたいていは、関西弁を話すキャラは吹替えでは南部訛りで話すんだよ。

日本では、アメリカの南部なまりは東北弁で吹き替えられたりするようですね。

(「あずまんが大王」について)
>マンガの始めではゆかりはスペイン語教師で、終りの方では英語教師だったことに、他に誰か気づいた?

へえー。「ゆかり先生、英語版ではスペイン語教師」。オタビアの泉。

>多くのメカの“超兵器”はおかしな名前があるね。
>ブレストファイヤー ― buresto fayaa
>スピンストーム ― supin sutomu (※鋼鉄ジーグ)
ロケットパンチ ― roketto punchi

日本では、必殺技にどんな英単語がついてもそれなりに聞こえたりするのもですが、やっぱり英語が母国語の人には変に聞こえるんだなあ。

>変な本でさ、なんか「もえたん」と言う本をたった今手に入れたよ。

もえたん海を越える!

>日本人は『ジャングルはいつもハレのちグゥ』みたいな物でもうキメてるからさ。ドラッグはいらない。

なんか非常に印象に残った一文。



このサイトは、他にも海外のアニメ事情に関する記事をいっぱい扱っています。まだ全部は読んでいませんが、どの記事もたいへん興味深いものばかりです。
記事一覧:http://www.tekipaki.jp/~moonlight/misc/index.html
トップページはこちら↓
Moonlight Fantasia
http://www.tekipaki.jp/~moonlight/(記事も面白いがCGも凄い)



ただ、黒背景で小さい文字の長文を読んだ後明るい色のページを見ると…… 目が、目がー。