赤い洗面器スペイン語版、の謎
「赤い洗面器」がよく分からない人は下のページを参照してね。
http://homepage3.nifty.com/belleequipe/akaisenmenki.htm
さて、はてなでこの謎を質問した方がいまして、その回答の中で紹介されていた2chのスレッドに、それらしい答えが書かれていたので引用&考察。
[2chテレビドラマ板]【赤い】古畑任三郎を語るスレ【洗面器】
http://tv2.2ch.net/test/read.cgi/tvd/1073141068/
473 :名無しさんは見た! :04/01/05 14:48
>>466
オレンジ色(?)の服着た外人がベラベラしゃべってて、
八嶋が古畑に「彼が歩いてたら向こうから赤い洗面器を乗せた人が
来たんですって」と説明し、
古畑が身を乗り出して「それでどうなったんですか?!」と言い、
八嶋か誰かが「y que' paso'(=それでどうなった)?」と続きを促し、
オレンジ色の外人が続きを喋りだす。
その時のオレンジ色の外人のセリフの95%がこれ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1060009777/714-715
そしてそのURL先のレスを引用↓(スペイン語一部改変)
714 :名無しさん@3周年 :04/01/04 11:21
ya no me acuerdo del resto,
pero me acuerdo (de) que era ほにゃ chistoso,
pero ほにゃららら con solo acordarme de la mitad del chiste.
(残り/続きは覚えて無い。
でも可笑しかったってことは覚えてる
だけど前半部分を覚えてたってだけでも ほにゃらら)
とかなんとか聞こえる。もっとわかる方、お願いします。
「ほにゃ」と「ほにゃらら」の部分はよくわからなかった。
長い「ほにゃらら」の方はなんだろうな、
「前半部分を覚えてただけでも上出来だろ」とか「勘弁してよ」かな?
715 :名無しさん@3周年 :04/01/04 11:33
それであとは古畑が「彼、何て言ったんですか?」と皆に聞いたけど
「傑作だw」とか「言えないよw」とか言ってるだけで訳してくれず
そうこうしているところへ電話がかかってきてしまって、場面も変わり、
結局古畑はオチを知り得ませんでした、ということだと思いました。
ふむ。どうやら本当っぽい、と仮定しまして。
やっぱりオチはスペイン語でも語られていないみたいですね。
たしかに、男が頭に食器(らしきもの)を乗せたジェスチャーをした所で話が落ちていた感じだったので、その点がちょっと気になっていたのですが、納得。
だけど、「頭に赤い洗面器が乗っていた」だけで、あそこまで笑えるものなのだろうか……
あと、このエピソードから一つ分かることがありまして。
それは、「そのジョークは、現地人の(おそらく日本語を知らない)男でも、意味を理解できるものである」ということです。つまり、日本じゃないと意味が通じない、例えば日本語ダジャレ落ちなどは候補から消えると。
ここから、過去に見たことのある「赤い洗面器のオチ」の有力な説の一つ「赤い洗面器→赤洗→(理由は)明かせん」オチは、説得力が弱くなった感じです。
ただ、「登場人物が登場人物に対して出すジョーク」といった枠ではなく、「三谷氏が視聴者に対して出すジョーク」という意味では、「アカセン」オチも有り得るかなと思います。つまり、「このオチは(番組中では)絶対に明かさないよ→明かせんよ→アカセン」といったある意味メタ・ジョークとして捉えるなら、オチとして十分面白いものだなあ、と。